Записи с темой: nihongo (список заголовков)
07:17 

По случайным обстоятельствам у меня сейчас гостит японец. И вот, говоря почти целый день на одном японском, пришла в голову мысль.

Местоимения в японском - забавная штука. С ними можно выразить отношение к себе, частично показать свой характер.
Например, ore - довольно грубое, но не в негативном плане. Скорее боевое и уверенное в себе, когда в японском себя принято принижать, чтобы звучать вежливо. Но в интернете часто пишут, что оно чуть ли не оскорбительное или мужланское. Это не совсем так - ирл-японцы вполне используют, вот тот же гостящий у меня японец его использует, хотя довольно мягок и очень (временами избыточно) вежлив.
Или вот boku. Оно разговорное, в его звучании есть небольшая твёрдость, обычно используют молодые люди.

Но при этом, для девушек - использовать эти местоимения считается чем-то неординарным. Если использовать boku - это обязательно "пацанка", либо не знающая правил приличия. Использование ore для девушки - вообще считается немыслимым, такое даже в аниме бывает в единичных исключительных случаях.

Ведь девушка может быть только вежливой и милой, верно? Куда ей какие-то разговорные или (о ужас!) грубые местоимения. И ни при каких случаях не может может показывать уверенности в себе. Девушка так никогда не скажет, какой бы твёрдый характер у неё ни был. Ведь если девушка использует "ore" - это наверняка какой-то фрик или в лучшем случае - незнание языка.

Собственно, поэтому, я никогда ore не использовала, только нейтральное watashi.
А сегодня, когда я выиграла сложный раунд в файтинге - случайно вырвалось.
Забавно, что несмотря на то, что я никогда ore в слух (тем более при ком-то) не говорила, но при этом увлёкшись игрой автоматически выбрала его.
Но обидно. Что хотя ore мне ближе и нравится больше - оно может только вот так случайно произнестись, когда я буду отвлечена.

@темы: nihongo, Thinking something over, Daily life/Something personal

17:01 

Срочное и усиленное подтягивание японского, тексты, тесты - подготовка идет полным ходом. Нет, не к экзамену, не к собеседованию - к игре. Я же читаю совсем плохо, только слушаю и говорю нормально >_<.

Некоторые полезные ресурсы для чтения N4-N3 уровня:
блог кота Мару. есть перевод на английский, но он настолько вольный, что лучше на него не смотреть.

блог кролика

учебная манга с переводом. там еще удобно учить ономатопею.

сайт с текстами

еще я использую приложение Wakaru на ios. Там есть коллекция книг на разные уровни и встроенный словарь.

может, кто еще знает что почитать для N4-N3?

@темы: Nihongo

03:18 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:35 

Думаю, тем, что многие японские тексты пишутся в столбик, а не в строчку, уже никого не удивить. Но я регулярно натыкаюсь на штуки, о которых раньше не слышала. Вот например, что иногда в тексте рядом с кандзи пишут точки или запятые, как здесь:



они используются для акцента на каких-то словах, как у нас подчеркивание или курсив. Называются bouten или wakiten. Мне встречались оба названия, не знаю, если ли между ними разница. Иногда эти знаки еще используют, чтобы обратить внимание на игру слов.

Разные другие наблюдения:

✤ в продолжения примера Ванписа. Такое значимое слово в каноне, как Накама, по-японски записывается 仲間, где первый кандзи означает "взаимоотношения", а второй - "интервал".

читать дальше

@темы: Аниме, One Piece, Nihongo

00:22 

немного языкового.
● английский:
у нас раз в неделю половина пары посвящена различным nursery rhymes. некоторые из них довольно жуткие. например:
one, two, three, four, five, six, seven.
all good children go to heaven.

или как английские дети уговаривают божью коровку улететь:
Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone.

шикарно просто =__=. мы в свое время говорили, что детки кушают котлетки, а не то, что они в пожаре сгорели =__="""".

● японский.
тут тоже свои подводные камни. например,
中心 (ちゅうしん - chyuushin) середина, центр
а стоит поменять кандзи местами, и получится хоть и другое, но вполне безобидное значение:
心中 (しんちゅう - shinchyuu) - сокровенные мысли
...если только не прочитать те же кандзи чуть по-другому:
心中 (しんじゅう - sinjyuu)- самоубийство по сговору (например, влюбленных)

то есть, тут надо мало того, что кандзи местами не перепутать, так и с чтением не напортачить =__=

кстати, если к кандзи "тарелка" - 皿 пририсовать сверху палочку (вот так: 血), то получится кандзи "кровь".

@темы: Nihongo, English

23:20 

29.03.2013 в 07:23
Пишет Yagi:

Интересная фишка.

Я сначала не поняла- какие-то иероглифы не правильные, а оказывается не все так просто))
Хираганой написано "аригато", но в целом образуют форму иероглифов "счастье","мечта" и "радость".


URL записи
это гениально. *минутка любви к кандзи*.
всего минутка, потому что меня достало, что они нифига не запоминаются

@темы: Интересное, Nihongo

23:15 

Для изучающих японский язык:

мне кажется, таблички с катаканой/хироганой - это очень удобно. но, когда они ещё и няшные - это вообще замечательно)).
в сети можно найти такой вариант (этот без водяных знаков)


чуть позже, эта художница нарисовала обновленную версию. но, эта уже с водяными знаками.


мне больше нравилась первая версия (на ней знаки каны лучше видны), но некоторых персонажей заменила) выбирайте любую версию по вкусу)))))

@темы: Арт, Аниме, Nihongo

08:28 

Найдено на просторах интернета. Достаточно интересная инфа, более полная, чем обычно.

Японские именные суффиксы и личные местоимения

именные суффиксы

Личные местоимения

Группа cо значением "Ты/Вы"

@темы: Интересное, Nihongo

We won't stop right now.

главная