• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
22:48 

Еще книжное. На этот раз о той книге, которую мне надо читать из-за домашнего задания - любую, лишь бы на английском. Хотя, скорее этот пост о "синих занавесках", но начать все равно стоит с книги.
Лично я выбрала милую книгу про котика. Не помню, писала ли о ней здесь, но повторюсь если что. Название - "The Street Cat Named Bob", думаю, о ней многие слышали или по крайней мере видели пушистого рыжего кота (иногда в шарфике), который сопровождает своего хозяина - уличного музыканта. Собственно, этот музыкант решил написать книгу о своей жизни с котом. Примечательно то, что автор во время встречи с котом находился на стадии реабилитации после наркотиков и он считает, что именно кот помог ему справиться.

Книга про кота целиком и полностью. Про его встречу с будущим хозяином. Про то, что он обдирает мебель в кухне, что любит спать под батареей, и несмотря на няшность - жестокий охотник.
Так что на паре вопрос преподавателя английского "какое послание автор книги хочет передать читателям?", я недоуменно ответила - "то, что котики классные?".
Ответ зачли неверным. "Книга не может быть про это. В книге обязательно какое-то послание. Если перечитать, то станет понятно, что книга на самом деле не про кота. Авторы не пишут просто так."
Просто так? Когда автор делится опытом своей жизни, своими эмоциями и чувствами, тем, что именно его кот сделал его жизнь яркой, это всё - просто так?

Я терпеть не могу искать какие-либо скрытые смыслы, "послания" и прочее. Почему книга не может быть просто книгой, но при этом все равно интересной и удачной? Есть такие вещи, где действительно интересны намеки, которые оставил автор - Персона, например. Но мне всегда казалось, что истинное мастерство автора - это создать историю, в которую веришь и написать про персонажей, которые не картонные, а живые. Как часто я видела признанные шедевры литературы, где критики находят тонну "глубоких" идей, а персонажи.. они только набор инструментов, для "передачи посланий". Не капли не настоящие.

И мне кажется, идеи не становятся весомее, если они спрятаны где-то далеко. Иногда мне это напоминает погоню людей за чувством "илиты" - "вот я усмотрел скрытый смысл, я крут, а ты не увидел - хахаха, необразованный придурок". Ну, а где нет скрытого смысла - то его надо придумать, иначе уже не крут.

Хотелось бы пояснить - я не против, когда люди разбирают произведение по полочкам, если им этого хочется. Я против того, чтобы от меня требовали искать в книге, которая мне в кои-то веке нравится, то, чего я там в упор не вижу. Знаете, есть такие вещи, когда они классные, такими, какими они есть. А когда начинаешь копаться в этом - то оно уже теряет свое очарование.

К сожалению, у меня не получилось доказать преподавателю свою точку зрения - привести аргументы мне не дали, а ведт накипело же, поэтому пишу здесь). Но у нас еще не одна пара впереди - придется либо признать мою точку зрения достойной существования, либо не приставать с поиском скрытых посланий.

А книга про котика здоровская. Хотя бы потому, что там котик. Она легко читается в оригинале и она наполнена любовью ко всем котам, и Бобу в частности. Так что, советую, если выпадет свободное время). Я вот в Германии купила вторую часть, хотя даже не закончила первую. Первая осознанно-купленная книга на английском). но очень дорогая ._.

@темы: Учебное, Книги, Daily life/Something personal, Thinking something over, Фото

02:01 

Еще отчет. На этот раз о небольшой книге. Когда я пишу о книге, не связанной с аниме/мангой - это всегда внезапно). Особенно, если эту книгу я прочитала добровольно и не из-за домашнего задания. Когда это было в последний раз? Не в ближайшие лет шесть точно.
Название книги - "Братья Храброе Сердце", написана Астрид Линдгрен. Это сказка, их я в целом не люблю (но есть одна история одного автора, которую было бы неплохо закончить. надеюсь, автор этот пост прочитает и намек поймет) ). Сказки, хоть и называют глубокими и мудрыми, часто слишком пресны для моего восприятия, скорее раздражают своей нелогичностью и странным, неестественным языком написания.
Но все же, вчера я как-то скорее случайно принялась за эту историю и мне просто не захотелось прекращать читать. Так и прошло время, пока я не дочитала до конца. Причина, по которой эта книга меня заинтересовала - мне слишком понравились иллюстрации - особенно та, которую я поставила в пост. Хотелось узнать, кто там изображен. Кроме того, важно, что рисовал человек, эту книгу любящий. Иногда в вк можно найти замечательных художников.
Саму историю с именно этими иллюстрациями можно прочитать тут. посмотреть их отдельно - здесь.
Кстати, хотя, пусть здесь и далее я постоянно употребляю термин "сказка", все же, я бы добавила еще жанр "фентези". Что-то вроде "Хоббита" - оно не совсем для детей.

Впечатление от прочитанного осталось неоднозначное - я бы сказала, что мне скорее понравилось, чем нет, но конец определенно все испортил.
а дальше пошли спойлеры
читать дальше

Итог. Стоит прочтения.

@темы: Книги, Братья Храброе Сердце

19:22 

Внезапно я решила написать отчет не об аниме, не о манге и даже не о новелле. Я хочу написать отзыв о книге. Я ведь в самом деле не понимаю, чем же все там восхищаются? Просмотрев отзывы в интернете, я нашла тысячи хвалебных речей, но ни одного развернутого отрицательного отзыва. Опять я себя чувствую как будто живу в каком-то другом мире. Это как все восхищаются аниме Air или True Tears, а я еле осилила их.

В общем, я говорю о известной книге Рея Брэдбери "Вино из одуванчиков".
предупреждения:
※необычный взгляд на литературу, неуважение мнения критиков и много негатива.
※филологическим девам отчет не читать.
※любителям книг Рея Брэдбери тем более не читать

Так вот. Одуванчики.
Эта книга насквозь фальшива. Взять для примера ту же историю про72-летнюю Элен Бентли, которая пыталась доказать детям, что она тоже была девочкой. Это какими тупыми и недоразвитыми 10-12 летними детьми надо быть, чтобы не знать, что растения, животные, люди - все живое меняется и стареет? Как можно думать, что человеку 50 лет назад тоже было 72? мне казалось, счет проходят в первых классах, ну должны же быть хоть какие-то мозги у детей? и как, КАК можно не знать, что у пожилых людей тоже есть имена? это просто верх идиотизма. Я не была бы против, если бы они и правда представлялись, как дети с нарушениями психики, тогда бы все было обосновано, хотя и психически больные дети обычно в курсе, что у людей есть имена. но нееееет, в книге упорно делается вид, будто это нормально, это же "специальный прием, подчеркивающий пропасть между детьми и пожилыми людьми, бла-бла-бла...". А создание "машины счастья"? На это действительно могут повестись только дети. Как ученый может в самом деле задуматься о такой вещи? В любом случае, тут надо применять какие-то психотропные вещества, по типу наркотиков, чтобы вызвать это ощущения "счастья". Но я не поверю, что какой-то человек, без специальных опытов, изучающих психику человека, действительно изобрел машину, которая показывает тайные желания, спрятанные в подсознании. Это выглядит как насмешка над учеными. Да, я прекрасно понимаю, что этим автор хотел показать, что такое настоящее счастье и никакими машинами его не добиться, но зачем эту мысль было облекать в столь нелепую форму, больше похожую на сказку для самых маленьких.

Мой мозг просто не мог воспринимать все эти описания и эпитеты. И не потому, что у меня что-то не так с интеллектом, нет. Просто он требовал логики, смысла, но никак не мог его получить. Не могу не написать об эпизоде с летними туфлями, на котором я фейспалмила через каждую строчку. Ведь прошлогодние туфли уже мертвые внутри. Они хороши только одно лето, только когда их надеваешь впервые. Но к концу лета всегда оказывается, что на самом деле в них уже нельзя перескочить через реки, деревья или дома, — они уже мертвые. мертвые туфли, ага как же. но я даже не об этом. я о том, что даже в новых туфлях нельзя перескочить через дома и реки. так какой тогда смысл в этой фразе? "Дуглас поглядел на свои ноги — они были уже далеко, на берегу реки, среди пшеничных полей, на ветру, что гнал его из города." если бы Дуглас был телом в магазине обуви, а его ноги были на берегу реки, то парня бы просто разорвало на части. Как мило. И вижу я, что тут использована гипербола. Понимаю, что нельзя воспринимать все буквально. И да, я уже придираюсь. Но дело в том, что все хорошо в меру. я не против некоторых эпитетов, когда они вставлены умело, но эта книга просто ломится от этих приторных сравнений, читать невозможно.

К слову, язык автора, эти бесконечные описания.. просто запощу цитаты.
об одуванчиках:
" Они рвали золотистые цветы, цветы, что наводняют весь мир, переплескиваются с лужаек на мощеные улицы, тихонько стучатся в прозрачные окна погребов, не знают угомону и удержу и все вокруг заливают слепящим сверканием расплавленного солнца."
"— Каждое лето они точно с цепи срываются, — сказал дедушка. — Пусть их, я не против. Вон их сколько, стоят гордые, как львы. Посмотришь на них подольше — так и прожгут у тебя в глазах дырку."
и цитата об обычном овраге:
"он остановился на краю оврага, на самой кромке над пропастью, и оттуда на него дохнуло холодом. Навострив уши, точно олень, он вдруг учуял старую как мир опасность. Город распался здесь на две половины. Здесь кончилась цивилизация. Здесь живет лишь вспухшая земля, ежечасно совершается миллион смертей и рождений."

пафос-пафос-пафос. сколько же тут пафоса =__= и ладно, когда просто пару предложений. там кхм.. такое целыми параграфами.

чтобы ускорить процесс "добивания" этой мути, в основном читала на русском. но перевод оказался слащав до ужаса и оставил неприятное впечатление. что не понравилось больше всего, это обильное использование просторечий, в то время, как в оригинале использована нейтральная лексика.
например, в книге был вопрос " you believe it?" и ответ: "yes I do and no I am not". так вот, этот ответ, который звучит не просто нейтрально, а даже как-то официально перевели совершенно просторечным выражением "середка на половинку". имхо, разумеется, но перевод "и да, и нет" был бы гораздо ближе к оригинальному тексту. зачем мудрить и перевирать?
и еще пример: "and yet another harvest" перевели как "еще одно откровение". насколько я знаю, "harvest" переводится как урожай. я не думаю, что в такой простой фразу какой-то скрытый смысл и его стоило бы менять. но, конечно, "откровение" звучит в 10 раз пафоснее. Будто этой книге и так пафоса не хватает.

кстати, меня всегда интересовало, а это точно нормально, что 10 и 12 летние дети пью вино? хоть и одуванчиковое. это же алкоголь, так?

В итоге.
и эта книга - шедевр? да в том же Наруто, который так любят критиковать и то больше умных мыслей, больше действия, больше смысла, больше логичности происходящего. Я верю в мальчишку Наруто, который дурачился в свои 12 лет и пытался привлечь к себе внимание. Но я не верю в Дугласа, который мыслит красочными эпитетами. Это книга не о буднях ребенка, не о его мыслях. Эта книга о том, как взрослый человек притворяется ребенком, выдавая свои романтические представления о детстве за правду. Такая слащаво-сахарная ностальгия. Роман оставил очень неприятное впечатление.

@темы: Книги, Вино из одуванчиков, Отчёт о просмотренном/пройденном

We won't stop right now.

главная