Внезапно я решила написать отчет не об аниме, не о манге и даже не о новелле. Я хочу написать отзыв о книге. Я ведь в самом деле не понимаю, чем же все там восхищаются? Просмотрев отзывы в интернете, я нашла тысячи хвалебных речей, но ни одного развернутого отрицательного отзыва. Опять я себя чувствую как будто живу в каком-то другом мире. Это как все восхищаются аниме Air или True Tears, а я еле осилила их.

В общем, я говорю о известной книге Рея Брэдбери "Вино из одуванчиков".
предупреждения:
※необычный взгляд на литературу, неуважение мнения критиков и много негатива.
※филологическим девам отчет не читать.
※любителям книг Рея Брэдбери тем более не читать

Так вот. Одуванчики.
Эта книга насквозь фальшива. Взять для примера ту же историю про72-летнюю Элен Бентли, которая пыталась доказать детям, что она тоже была девочкой. Это какими тупыми и недоразвитыми 10-12 летними детьми надо быть, чтобы не знать, что растения, животные, люди - все живое меняется и стареет? Как можно думать, что человеку 50 лет назад тоже было 72? мне казалось, счет проходят в первых классах, ну должны же быть хоть какие-то мозги у детей? и как, КАК можно не знать, что у пожилых людей тоже есть имена? это просто верх идиотизма. Я не была бы против, если бы они и правда представлялись, как дети с нарушениями психики, тогда бы все было обосновано, хотя и психически больные дети обычно в курсе, что у людей есть имена. но нееееет, в книге упорно делается вид, будто это нормально, это же "специальный прием, подчеркивающий пропасть между детьми и пожилыми людьми, бла-бла-бла...". А создание "машины счастья"? На это действительно могут повестись только дети. Как ученый может в самом деле задуматься о такой вещи? В любом случае, тут надо применять какие-то психотропные вещества, по типу наркотиков, чтобы вызвать это ощущения "счастья". Но я не поверю, что какой-то человек, без специальных опытов, изучающих психику человека, действительно изобрел машину, которая показывает тайные желания, спрятанные в подсознании. Это выглядит как насмешка над учеными. Да, я прекрасно понимаю, что этим автор хотел показать, что такое настоящее счастье и никакими машинами его не добиться, но зачем эту мысль было облекать в столь нелепую форму, больше похожую на сказку для самых маленьких.

Мой мозг просто не мог воспринимать все эти описания и эпитеты. И не потому, что у меня что-то не так с интеллектом, нет. Просто он требовал логики, смысла, но никак не мог его получить. Не могу не написать об эпизоде с летними туфлями, на котором я фейспалмила через каждую строчку. Ведь прошлогодние туфли уже мертвые внутри. Они хороши только одно лето, только когда их надеваешь впервые. Но к концу лета всегда оказывается, что на самом деле в них уже нельзя перескочить через реки, деревья или дома, — они уже мертвые. мертвые туфли, ага как же. но я даже не об этом. я о том, что даже в новых туфлях нельзя перескочить через дома и реки. так какой тогда смысл в этой фразе? "Дуглас поглядел на свои ноги — они были уже далеко, на берегу реки, среди пшеничных полей, на ветру, что гнал его из города." если бы Дуглас был телом в магазине обуви, а его ноги были на берегу реки, то парня бы просто разорвало на части. Как мило. И вижу я, что тут использована гипербола. Понимаю, что нельзя воспринимать все буквально. И да, я уже придираюсь. Но дело в том, что все хорошо в меру. я не против некоторых эпитетов, когда они вставлены умело, но эта книга просто ломится от этих приторных сравнений, читать невозможно.

К слову, язык автора, эти бесконечные описания.. просто запощу цитаты.
об одуванчиках:
" Они рвали золотистые цветы, цветы, что наводняют весь мир, переплескиваются с лужаек на мощеные улицы, тихонько стучатся в прозрачные окна погребов, не знают угомону и удержу и все вокруг заливают слепящим сверканием расплавленного солнца."
"— Каждое лето они точно с цепи срываются, — сказал дедушка. — Пусть их, я не против. Вон их сколько, стоят гордые, как львы. Посмотришь на них подольше — так и прожгут у тебя в глазах дырку."
и цитата об обычном овраге:
"он остановился на краю оврага, на самой кромке над пропастью, и оттуда на него дохнуло холодом. Навострив уши, точно олень, он вдруг учуял старую как мир опасность. Город распался здесь на две половины. Здесь кончилась цивилизация. Здесь живет лишь вспухшая земля, ежечасно совершается миллион смертей и рождений."

пафос-пафос-пафос. сколько же тут пафоса =__= и ладно, когда просто пару предложений. там кхм.. такое целыми параграфами.

чтобы ускорить процесс "добивания" этой мути, в основном читала на русском. но перевод оказался слащав до ужаса и оставил неприятное впечатление. что не понравилось больше всего, это обильное использование просторечий, в то время, как в оригинале использована нейтральная лексика.
например, в книге был вопрос " you believe it?" и ответ: "yes I do and no I am not". так вот, этот ответ, который звучит не просто нейтрально, а даже как-то официально перевели совершенно просторечным выражением "середка на половинку". имхо, разумеется, но перевод "и да, и нет" был бы гораздо ближе к оригинальному тексту. зачем мудрить и перевирать?
и еще пример: "and yet another harvest" перевели как "еще одно откровение". насколько я знаю, "harvest" переводится как урожай. я не думаю, что в такой простой фразу какой-то скрытый смысл и его стоило бы менять. но, конечно, "откровение" звучит в 10 раз пафоснее. Будто этой книге и так пафоса не хватает.

кстати, меня всегда интересовало, а это точно нормально, что 10 и 12 летние дети пью вино? хоть и одуванчиковое. это же алкоголь, так?

В итоге.
и эта книга - шедевр? да в том же Наруто, который так любят критиковать и то больше умных мыслей, больше действия, больше смысла, больше логичности происходящего. Я верю в мальчишку Наруто, который дурачился в свои 12 лет и пытался привлечь к себе внимание. Но я не верю в Дугласа, который мыслит красочными эпитетами. Это книга не о буднях ребенка, не о его мыслях. Эта книга о том, как взрослый человек притворяется ребенком, выдавая свои романтические представления о детстве за правду. Такая слащаво-сахарная ностальгия. Роман оставил очень неприятное впечатление.