немного языкового.
● английский:
у нас раз в неделю половина пары посвящена различным nursery rhymes. некоторые из них довольно жуткие. например:
one, two, three, four, five, six, seven.
all good children go to heaven.

или как английские дети уговаривают божью коровку улететь:
Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone.

шикарно просто =__=. мы в свое время говорили, что детки кушают котлетки, а не то, что они в пожаре сгорели =__="""".

● японский.
тут тоже свои подводные камни. например,
中心 (ちゅうしん - chyuushin) середина, центр
а стоит поменять кандзи местами, и получится хоть и другое, но вполне безобидное значение:
心中 (しんちゅう - shinchyuu) - сокровенные мысли
...если только не прочитать те же кандзи чуть по-другому:
心中 (しんじゅう - sinjyuu)- самоубийство по сговору (например, влюбленных)

то есть, тут надо мало того, что кандзи местами не перепутать, так и с чтением не напортачить =__=

кстати, если к кандзи "тарелка" - 皿 пририсовать сверху палочку (вот так: 血, то получится кандзи "кровь".