Я часто пишу (а ещё чаще думаю) о том, как у меня мало времени и как я ничего не успеваю. Всё время планировала, как освободить в дне побольше времени, переделать расписание, чтобы больше успевать.. В итоге устроилась на вторую работу *фейспалм*. И начала ходить в университет. И ещё согласилась пойти админом в группу по японскому и переводить там отрывки понемножку. Кажется, где-то мой план по освобождению времени пошёл не так =__=.

Для начала о работе: теперь я мед работник! Точнее, переводчик в областной больнице и ещё буду проводить занятия английским для врачей. Я ещё не вступила в прямые обязанности, но с этой недели начну. Возможно, работа переводчиком подойдет мне больше, так как несмотря на общительность, я всё же интроверт. И теперь могу праздновать день мед работника, день переводчика и день учителя.
На основной работе недавно отвели мероприятие по различным языкам и я вела презентации по японскому и немецкому. На немецкий пришло на удивление много человек, но на японском их было просто дофига х___х. Порадовало, что половина из них - любят аниме, три четвертых - видеоигры. Презентации прошли довольно успешно, но у меня нехорошее подозрение, что мне придется ещё теперь группу по японскому вести.. Надеюсь, что интерес был временным - мне ещё работы не нужно >_<.

Что касается группы в вк - то там публикуют отрывки из аниме, с японским текстом и переводом. На мой взгляд, очень удобно для изучения, если есть время эти отрывки разобрать. Очень удивило, когда меня пригласили поучаствовать: я сразу сказала, что уровень-то у меня не очень. Но посмотрим, как пойдет). Первым я решила попробовать подготовить отрывок из OHSHC. На будущее коварные планы продвигать один незаслуженно-непопулярный-канон).
Коллектив показался очень милым, как настоящая команда. В начале. До того как я рассорилась с редакторами по поводу перевода - но я никогда не смогу принять, что люди искажают смысл, чтобы на русском красивее звучало. Конечно, это тонкая грань - что вообще значит "исказить смысл"? Но как верно подметила Осака, если персонаж говорит в произведении "А", то и переводить надо "А". А не домысливать за автора, вырезать что-то или заменять на более поэтичное.
Когда кто-то сказал, что нельзя использовать именные суффиксы в переводах - у меня было смешанное чувство, что мне как-то поплохело и очень хотелось бросить в экран что-нибудь тяжелое.
Не знаю, где как - но за один момент в Senyuu буду стоять горой - пусть только попробует кто-нибудь исправить. Senyuu я и так перевожу так тщательно, насколько я могу, но передать тот момент мне особенно важно.