Думаю, тем, что многие японские тексты пишутся в столбик, а не в строчку, уже никого не удивить. Но я регулярно натыкаюсь на штуки, о которых раньше не слышала. Вот например, что иногда в тексте рядом с кандзи пишут точки или запятые, как здесь:

они используются для акцента на каких-то словах, как у нас подчеркивание или курсив. Называются bouten или wakiten. Мне встречались оба названия, не знаю, если ли между ними разница. Иногда эти знаки еще используют, чтобы обратить внимание на игру слов.
Разные другие наблюдения:
✤ в продолжения примера Ванписа. Такое значимое слово в каноне, как Накама, по-японски записывается 仲間, где первый кандзи означает "взаимоотношения", а второй - "интервал".
читать дальше
они используются для акцента на каких-то словах, как у нас подчеркивание или курсив. Называются bouten или wakiten. Мне встречались оба названия, не знаю, если ли между ними разница. Иногда эти знаки еще используют, чтобы обратить внимание на игру слов.
Разные другие наблюдения:
✤ в продолжения примера Ванписа. Такое значимое слово в каноне, как Накама, по-японски записывается 仲間, где первый кандзи означает "взаимоотношения", а второй - "интервал".
читать дальше
Только я подумала о Ято?
Я думала об этом слове по-другому. Из-за того, что оно записывается кандзи 下. Я думала, что имеется в виду "снизойдите до моей просьбы". А не нетерпение возражений Оо
Мама тут же придумала применение этому слову: "Купи хлеба, кудасай")
死ね ください Действительно, жутко. Как писатель поражаюсь, как точно и лаконично одной фразой передаётся внутреннее состояние человека.
и одно слово может означать "прикреплять", "намазывать", "брызгать", "давать имя", "писать в дневник."
Не люблю такие слова =_= Сиди, мучайся, какое же значение имеется в виду в тексте.
Мне ещё нравится слово かし, которое означает как "леденец" 菓子, так и "глубокий обморок" 仮死.
еда"(食) - это накрытое крышечкой "хорошее" (良)
Как мило ^_^
не только). я, кажется, на это слово как раз после Норагами наткнулась).
Osakazaur, Я думала об этом слове по-другому.
я раньше тоже так думала). но именно из-за значения это слово не используют при общении с вышестоящими. тут эта тема поднималась. хотя по наблюдениям не соглашусь, что с равными тоже нельзя использовать - кучу раз слышала.
Мне ещё нравится слово かし, которое означает как "леденец" 菓子, так и "глубокий обморок" 仮死.
и "глубокий обморок" при этом еще буквально "временная смерть").
я же говорю, японский - такой добрый язык).но у かし ведь и еще значения есть =__=. грусть-печаль с этим.
Как мило ^_^
я знала, что ты оценишь).
ну, когда кто-то говорит что-то порезать, то ясно что имеется в виду, а если пишут записку например?) наверное для того, что бы конкретизировать значение слова на письме, т.к. другие способы (мимика, жесты, обстановка) недоступны.
По логике)
я с трудом могу представить контекст, где не понятно, какой глагол - резать человека или помидор, например)
это ж японцы, они и не такое придумают