Есть интересные аниме и игры, есть такие, которые вызывают разные мысли, а есть особенные.
И Persona 3 одна из таких особенных игр. Перед перепрохождением я немного волновалась - вдруг не пойдет, вдруг пойму, что оно не чувствую к игре того, что ожидала и что оно вообще будет не так, как раньше. И да, в этот раз прохождение было другое. Но ничем не хуже. Не было, например, "эффекта туриста", когда попадаешь в неизвестный мир и не понимаешь, что там, где и как, но при этом всё интересно и всё хочется попробовать. Не было даже чувства "возвращения" - но зато было ощущение, что я и не уходила, и никакой год с лишним между прохождениями не проходил - настолько всё знакомо. И было то ощущение, что это не "просто какая-то игра", как обычно называют все видео игры. Что там невероятно замечательная команда, очень сильная история и даже от финальной битвы ощущение не от просто какого-то ну-еще-одного-очень-сильного-босса. Это была (даже не знаю, какое слово подобрать) ..такая битва, что понимаешь, что там действительно надо победить, и музыка, и само место и всё создает настолько правильную атмосферу, которую я не чувствовала в финальной битве еще ни одной игры.
Это прохождение не получилось идеальным хотя бы потому что не успели завершить SL c Митсуру (и я, кстати, до сих пор не понимаю почему), а в моем идеальном прохождении обязательно должны быть все SL S.E.E.S. на максимуме (разве что немного сомневаюсь насчет Айгис), плюс еще несколько SL. Так что еще одному перепрохождению обязательно быть. Не знаю только когда, потому что я еще не скоро буду готова чувствовать так много разных feels.
А еще в этот раз я проходила с японской озвучкой. В первый раз была английская, но я быстро её вырубила, оно было как-то.. не то. Хотя было несколько голосов, которые на мой взгляд очень подходили, большинство всё же не то. Но вот японская.. это вау. Плюс много к атмосфере и к чувствованию момента.Как побочный эффект - плюс очень много ангста на определенных сценах. Английские голоса быстро забылись, но потом на одном видео услышала как озвучили Тео -после японского оно настолько не так, что даже жутко.
И когда слышишь японскую озвучку, часто появляется еще одна вещь, которая расстраивает - перевод. Это тот же случай. Очень сложно понять, когда переводчики оставляют систему именных суффиксов, но при этом меняют сами обращения. Как, например, Джунпей называет Юкари "Юкариччи", а переводят "Юка-тан". И еще много таких примеров с другими персонажами, когда они зовут по фамилиям, а переводят по именам и наоборот. Just. Why. Иногда фразу персонажа полностью заменяли другой, и пусть оно не было критически важно, я всё равно не понимаю зачем. Как например, когда на Акихико часто злятся за "Where have you been?", когда в оригинале он спрашивает что-то вроде "Уже вернулась?". И что мне больше всего не нравится, когда из-за маленьких неточностей может сложиться неправильное представление о каноне. что-то проде спойлеров У меня всегда очень негативная реакция на неточности перевода -___-. Да и даже потом, выучу японский, буду смотреть/играть в оригинале, но всё равно огромное количество людей будут играть, упуская что-то.Если я где-то перфекционист, то это когда относится к чему-то, что мне нравится. Переводы должны выполняться очень, очень и очень внимательно, не теряя и не изменяя ничего >_<
И Persona 3 одна из таких особенных игр. Перед перепрохождением я немного волновалась - вдруг не пойдет, вдруг пойму, что оно не чувствую к игре того, что ожидала и что оно вообще будет не так, как раньше. И да, в этот раз прохождение было другое. Но ничем не хуже. Не было, например, "эффекта туриста", когда попадаешь в неизвестный мир и не понимаешь, что там, где и как, но при этом всё интересно и всё хочется попробовать. Не было даже чувства "возвращения" - но зато было ощущение, что я и не уходила, и никакой год с лишним между прохождениями не проходил - настолько всё знакомо. И было то ощущение, что это не "просто какая-то игра", как обычно называют все видео игры. Что там невероятно замечательная команда, очень сильная история и даже от финальной битвы ощущение не от просто какого-то ну-еще-одного-очень-сильного-босса. Это была (даже не знаю, какое слово подобрать) ..такая битва, что понимаешь, что там действительно надо победить, и музыка, и само место и всё создает настолько правильную атмосферу, которую я не чувствовала в финальной битве еще ни одной игры.
Это прохождение не получилось идеальным хотя бы потому что не успели завершить SL c Митсуру (и я, кстати, до сих пор не понимаю почему), а в моем идеальном прохождении обязательно должны быть все SL S.E.E.S. на максимуме (разве что немного сомневаюсь насчет Айгис), плюс еще несколько SL. Так что еще одному перепрохождению обязательно быть. Не знаю только когда, потому что я еще не скоро буду готова чувствовать так много разных feels.
А еще в этот раз я проходила с японской озвучкой. В первый раз была английская, но я быстро её вырубила, оно было как-то.. не то. Хотя было несколько голосов, которые на мой взгляд очень подходили, большинство всё же не то. Но вот японская.. это вау. Плюс много к атмосфере и к чувствованию момента.
И когда слышишь японскую озвучку, часто появляется еще одна вещь, которая расстраивает - перевод. Это тот же случай. Очень сложно понять, когда переводчики оставляют систему именных суффиксов, но при этом меняют сами обращения. Как, например, Джунпей называет Юкари "Юкариччи", а переводят "Юка-тан". И еще много таких примеров с другими персонажами, когда они зовут по фамилиям, а переводят по именам и наоборот. Just. Why. Иногда фразу персонажа полностью заменяли другой, и пусть оно не было критически важно, я всё равно не понимаю зачем. Как например, когда на Акихико часто злятся за "Where have you been?", когда в оригинале он спрашивает что-то вроде "Уже вернулась?". И что мне больше всего не нравится, когда из-за маленьких неточностей может сложиться неправильное представление о каноне. что-то проде спойлеров У меня всегда очень негативная реакция на неточности перевода -___-. Да и даже потом, выучу японский, буду смотреть/играть в оригинале, но всё равно огромное количество людей будут играть, упуская что-то.
В американской озвучке мне очень нравились voice actor'ы у Игоря и Айгис. Я чуть ли не наизусть помнила монологи Игоря про true self, destination и meaning of life) И хотя я уважаю Мааю Сакамото, но ее Айгис - шикарный напарник, без нее в Тартарус не пойдешь ^^ , но как девушку ее особо не воспринимаю. А в американской версии ее sl я до максимума прокачивала ^_^ , голос пробирает~
Оригинальную версию я тоже очень-очень люблю, ясное дело, но американский дубляж, на мой взгляд, не есть абсолютное зло) если что, его всегда можно выключить
I remember everything
Да, тогда уж логичнее i've remembered everything.
На счет Игоря тоже интересная деталь) надеюсь, хоть он сам свою true self нашел ^^
this.
Очень сложно понять, когда переводчики оставляют систему именных суффиксов, но при этом меняют сами обращения. Как, например, Джунпей называет Юкари "Юкариччи", а переводят "Юка-тан".
Может, там в технической стороне вопроса дело? Было ограничение на количество символов в строке, или что-нибудь типа того.
согласна, но было бы здорово, если бы этот перевод был максимально точен.
боюсь, тогда я пойду смотреть-читать-играть-перепроходить все то, что хотелось раньше, но не получалось, и irl меня больше никто не увидит
а у меня, кстати, не так много канонов, которые я хочу пересмотреть/перечитать/переиграть в оригинале.
А в американской версии ее sl я до максимума прокачивала ^_^ , голос пробирает~
а мне как раз голос Айгис не нравился в дубляже).
если что, его всегда можно выключить
я так и делала). в PQ у меня тоже английская озвучка, от чего мне очень грустно, но тоже сразу выключила.
надеюсь, хоть он сам свою true self нашел ^^
может еще когда-нибудь узнаем).
Neve, this.
btw, as far as I remember, you've said something like this first). but I totally agree.
Может, там в технической стороне вопроса дело? Было ограничение на количество символов в строке, или что-нибудь типа того.
вряд ли. Джунпей и Юкари зовут Акихико по фамилии, но в переводе пишут имя, которое длиннее. А у Митсуру оставили обращения как есть.
Каноны, в которые хочется вернуться, - да, их немного. Но есть много клевого из не переведенного)
Плюс ты же сама говорила, что играть в переводе значит добровольно частично пропускать задумку автора. Ну, из простого: в Ib у Гарри все допытывались, что это он говорит как барышня хD Смотришь японские арты и скины, и там он реально вставляет всякие женские wa типа iku wa yo~ Но, блин, как это передать по-английски при переводе я вообще без понятия, это же чисто японская фишка.
а мне как раз голос Айгис не нравился в дубляже).
^___^ вот как. i need you halp, persona!~
oh. well, um, let's say I vaguely remember saying that) though anyway, that pretty accurately sums up how I feel about fiction.
вряд ли. Джунпей и Юкари зовут Акихико по фамилии, но в переводе пишут имя, которое длиннее. А у Митсуру оставили обращения как есть.
но мы же не знаем, где и в каких конкретных местах там могли быть ограничения, если они были. я вообще не очень хорошо представляю себе процесс локализации, кроме того, что иногда там всё очень запущено) вот эта статья вспоминается.
это самое ужасное). вот так пройдешь/прочитаешь что-то, и ни обсудить, ничего х__х
Но, блин, как это передать по-английски при переводе я вообще без понятия, это же чисто японская фишка.
а как стопятьсот значений, выражаемых личными местоимениями? вот так же никак. хорошо, что хоть большинство переводчиков оставляют именные суффиксы. иногда хочется кинуть чем-то тяжелым, если их выкидывают. они хоть понимают, сколько оттенков отношения они в себе несут? >__<
Neve,
но мы же не знаем, где и в каких конкретных местах там могли быть ограничения, если они были.
да ну, я сомневаюсь, что были правда какие-то ограничения, что им пришлось брать слова длиннее, чем в оригинале.
*читает статью*
"Так, например, я своими глазами видел случай, когда редактор локализации строго-настрого велел корректору сохранять написание «Эльфы», «Гномы» и так далее — с большой буквы. Дескать, это же не просто расы — это стороны в игре!"
ну-надо-же-какой-кошмар. *фейспалм*.
я, кстати, вечно забываю, где что писать с большой буквы, когда это что-то игровое"Причины такого положения вещей тривиальны: озвучка игры обходится в весьма круглую сумму, причем актерам и студии идет почасовая оплата. Если актер будет вникать в каждую промежуточную реплику других персонажей, я уж не говорю — если несколько артистов будут работать с текстом одновременно, цена локализации вырастет очень и очень серьезно."
вот поэтому часто дубляж - это печаль. русских дубляж - особая печаль.
вот от чего мне жутко - что переводить начинают, не видев игру в глаза. я думала, что каждый переводчик должен обязательно один раз игру пройти, и только потом переводить.
и еще, чистое имхо, любительские переводы часто лучше профессиональных. потому что любители обычно переводят буквально, а профессиональные переводчики (или заботливые редакторы) считают, что главное, чтобы литературно звучало.
Ну хоть в дневнике опишешь и может кого еще этим смотивируешь ознакомиться ^_^ Да и можно ж обсуждать не только с русскими, если язык знаешь.
хорошо, что хоть большинство переводчиков оставляют именные суффиксы. иногда хочется кинуть чем-то тяжелым, если их выкидывают. они хоть понимают, сколько оттенков отношения они в себе несут? >__<
Так и получаются всякие Юка-таны( Может они никак не поймут, что не всегда надо подстраивать японские реалии под наши? Локализаторам и невдомек, что тут все такие прокаченные в японских фишках ^_^
Хотя порой у японцев реально бывает такое, что во всех мелочах слишком проблемно разбираться, и проще забить и не париться. Какая мне разница, из какой бумаги делать открытку на новый год? А у них же это, блин, часть культура -_-
Я сейчас имею счастье слышать русский дубляж Diablo 3, и это звездец)
я думала, что каждый переводчик должен обязательно один раз игру пройти, и только потом переводить.
Не, ну не все же переводчики обязательно геймеры. Тем более, я сомневаюсь, что всегда есть время на прохождение. Я скорее за то, чтобы переводчик имел возможность проконсультироваться со сценаристами оригинала. Хотя это, наверное, слегка утопично.
потому что любители обычно переводят буквально, а профессиональные переводчики (или заботливые редакторы) считают, что главное, чтобы литературно звучало.
Буквально -- это уже гугл-транслейт получается) Я считаю, что должна быть золотая середина: без уходов в совсем отсебятину, но и не так, чтобы в результате получался подстрочник.
попробуй смотривировать человека поиграть языку на незнакомом языке))
Да и можно ж обсуждать не только с русскими, если язык знаешь.
еще ни разу не видела хорошего иноязычного ресурса для обсуждения. мне больше нравится на дайри или в вк в личных сообщениях.
Локализаторам и невдомек, что тут все такие прокаченные в японских фишках ^_^
иными словами, они считают игроков слишком тупыми, чтобы знать какие-то японские особенности или хотя бы загуглить, почему в Японии обращаются по фамилиям =__=.
Какая мне разница, из какой бумаги делать открытку на новый год? А у них же это, блин, часть культура -_-
пф, покупаешь - и не заморачиваешься). кстати, там разве имеет значение какая бумага? или ты о цвете?
Neve, Я сейчас имею счастье слышать русский дубляж Diablo 3, и это звездец)
оу. представляю)
Не, ну не все же переводчики обязательно геймеры. Тем более, я сомневаюсь, что всегда есть время на прохождение. Я скорее за то, чтобы переводчик имел возможность проконсультироваться со сценаристами оригинала. Хотя это, наверное, слегка утопично.
ну это же как переводить фильм, не посмотрев его. хотя.. не говорите мне, что оно так и делается..
Буквально -- это уже гугл-транслейт получается)
а, да, я тут не то слова подобрала. я имела в виду, гораздо ближе к оригиналу.
Я считаю, что должна быть золотая середина: без уходов в совсем отсебятину, но и не так, чтобы в результате получался подстрочник.
если оно читабельно и передает информацию оригинала - мне этого достаточно).
кстати, я посмотрела - изменение обращений - это обычная практика англоязыных локализаций. они так под европейскую культуру подгоняют.
Да вроде сейчас все кому не лень японский учат <_< И вообще, через игры язык учить можно
иными словами, они считают игроков слишком тупыми
Почему сразу тупыми -_- Просто обычно люди проходят игры, чтобы расслабить и получать удовольствие, а не чтобы лазить в гугл. опять в той же Иб была загадка про кольцо, и ее вроде как хотели убрать, потому что это common knowledge, и игрок не должен страдать, если он этого не знает.
пф, покупаешь - и не заморачиваешься) русская логика)
кстати, там разве имеет значение какая бумага? или ты о цвете? да, имела в виду цвет, на счет бумаги не знаю, наверное, она там тоже какая-то специальная)
учить - не значит выучить).
И вообще, через игры язык учить можно
угу, только перед этим убить на японских дофига часов, чтобы хоть немного их понимать.
Просто обычно люди проходят игры, чтобы расслабить и получать удовольствие, а не чтобы лазить в гугл.
не интересно - пусть не лезут о_о. тогда можно всю смысловую нагрузку убрать, чтобы не напрягаться во время игры.
опять в той же Иб была загадка про кольцо, и ее вроде как хотели убрать, потому что это common knowledge, и игрок не должен страдать, если он этого не знает.
..press X to win.
да, имела в виду цвет, на счет бумаги не знаю, наверное, она там тоже какая-то специальная)
цвета, в принципе, и у нас имеют значение. например, чёрное обычно на праздники не дарят. просто мы свои традиции знаем и уже не замечаем.
угу, только перед этим убить на японских дофига часов, чтобы хоть немного их понимать.
Так и живем) Но это же весело ^^ лучше убивать время на любимый язык, чем на нелюбимый
не интересно - пусть не лезут о_о
press X to win.
сурово ^^"
цвета, в принципе, и у нас имеют значение. например, чёрное обычно на праздники не дарят. просто мы свои традиции знаем и уже не замечаем.
у нас вроде смску отправляют с поздравлением, и хватит) но да, свое уже знаем, чужое надо учить. по-другому было бы скучно
игры ведь в большинстве своём делаются для массового потребителя, а не для фанатов) если разрабы будут думать по принципу не интересно - пусть не лезут, то они слегка обанкротятся. и игр у нас не будет вообще.
ну это же как переводить фильм, не посмотрев его. хотя.. не говорите мне, что оно так и делается..
с фильмами я честно не в курсе) но они по крайней мере относительно короткие и там ничего не нужно делать, только смотреть. а в играх может быть овердохрена часов геймплея, который не каждому интересен и не у каждого получается. плюс вопрос соотношения времени и денег.
я имела в виду, гораздо ближе к оригиналу.
а можешь привести пример неудачного на твой взгляд перевода? хочу сравнить, насколько у нас требования различаются) потому что мне так если оно читабельно и передает информацию оригинала вряд ли хватит. я считаю, что в переводе персонажи должны по-прежнему говорить человеческим языком, а не какими-нибудь странными фразами, которые в нормальной речи не употребляются. это сразу бьёт по убедительности. хотя вот попытки подогнать под культуру страны локализатора я не понимаю. это как, емнип, в английском дубляже Сейлор Мун кадры зеркалили, потому что в Америке и в Японии движение машин идёт по разным сторонам и имена героинь меняли.
чтобы выучить хотя бы для среднего уровня, надо убить кучу времени. почти никому это не надо.
Но это же весело ^^ лучше убивать время на любимый язык, чем на нелюбимый
везучие люди, любящие учиться). мне после n часов учебы любой язык становится нелюбимым)
Neve, игры ведь в большинстве своём делаются для массового потребителя, а не для фанатов) если разрабы будут думать по принципу не интересно - пусть не лезут, то они слегка обанкротятся. и игр у нас не будет вообще.
я не думаю, что игры не будут покупать только потому, что там сохранены культурные особенности стран.
а в играх может быть овердохрена часов геймплея, который не каждому интересен и не у каждого получается. плюс вопрос соотношения времени и денег.
а нельзя предоставить переводчику только чисто сюжетные моменты игры? если локализаторы переплатят несколько лишних сотен долларов переводчику, но получат качественный продукт - это всем пойдет только на пользу.
а можешь привести пример неудачного на твой взгляд перевода? хочу сравнить, насколько у нас требования различаются)
в смысле? неудачного перевода чего? и какого именно, официального или нет?
я считаю, что в переводе персонажи должны по-прежнему говорить человеческим языком, а не какими-нибудь странными фразами, которые в нормальной речи не употребляются. это сразу бьёт по убедительности.
хм.. "в нормальной речи не употребляется" - это очень растяжимое понятие. у каждого же еще свой набор привычных фраз в зависимости от окружения и он может не сходиться с набором фраз переводчика. мне, например, часто в университете говорят, что я говорю как будто русский мой не родной - слишком косноязычно звучит. один препод постоянно все письменные работы красным черкал =_=. я не замечаю.
кстати, а вот как бы ты перевела "ganbatte"? в русском же "постарайся" обычно не говорят.
это как, емнип, в английском дубляже Сейлор Мун кадры зеркалили, потому что в Америке и в Японии движение машин идёт по разным сторонам и имена героинь меняли.
ты еще не видела локализацию первой Персоны, когда там не только имена, но еще и внешность персонажей меняли. чуть подробнее. Хорошо, что потом это исправили в ремейке.
чтобы выучить хотя бы для среднего уровня, надо убить кучу времени. почти никому это не надо.
сказал человек, учащий 3 языкаСудя по тому, как все лезут в языки, кому-то это все-таки нужно. Да и когда достигнешь этого самого среднего уровня становится гораздо легче и приятнее ^_^
А вообще так можно про любое дело сказать: надо потратить кучу времени, чтобы чего-то достигнуть и что-то полезное получить взамен. И лучше тратить его по молодости, пока есть возможности, и сил много. <_< А потом уже можно будет ходить и хвастаться "да я мастер всех скиллов, Нобелевский лауреат, миллионер, все парни/девушки мои, а еще я крестиком вышивать умею~"... Тем более что в главные герои после 25 лет уже почему-то не берут -_-
"Ganbatte" просто перевести, тем более если есть контекст, "muri o shinaide" меня больше смущает ^^" Хотя контекст в принципе спасает)
одно дело -- культурные особенности, незнание которых никак не осложняет прохождение. тут я всеми руками за то, чтобы эти особенности были и даже чтобы их было больше, потому что так интереснее и атмосфернее. но вот как в том примере в Иб с кольцом -- тут незнание культурных особенностей уже мешает игровому процессу.
а нельзя предоставить переводчику только чисто сюжетные моменты игры?
понятия не имею, может, хорошие компании так и делают)
если локализаторы переплатят несколько лишних сотен долларов переводчику, но получат качественный продукт - это всем пойдет только на пользу.
а если у них нет этих лишних сотен? понятное дело, что в каком-то идеальном мире и переплачивают, и переводы всегда качественные, и сроки не поджимают, но мы-то живём в реальном.
в смысле? неудачного перевода чего? и какого именно, официального или нет?
чего угодно) перевод, который тебе не нравится, как выполнен)
кстати, а вот как бы ты перевела "ganbatte"? в русском же "постарайся" обычно не говорят.
я не переводчик и японский я пока не знаю но в английском, например, все "is" и "are" иногда переводят как "является". это ужасно. и ещё "never", которое в перфекте -- "никогда", а в обычном прошедшем -- "так и не". а в русском его всё равно иногда в обоих случаях переводят "никогда" и лично мне это в глаза слегка бросается. ещё в английском части тела употребляются с местоимениями ("I washed my hands", например), а в русском -- без (мы же не говорим "я помыл свои руки"). порядок слов разный -- "I need this badly" мы ведь не переведём как "мне это нужно очень". или какое-нибудь "I'm dying to see you" -- ведь точно не "я умираю чтобы тебя увидеть". да даже не "умираю без тебя" -- так слишком пафосно. "it" в русском опускается, когда в английском всегда должно быть подлежащее. выражения вроде "I'll do my best" дословно, опять же, не переводятся. ведь не "я сделаю своё лучшее". "сделаю всё, что в моих силах", или как-нибудь так. потом, судя, по крайней мере, по фильмам, в американской армии утвердительная реакция на приказ -- "sir". в русском аналог, наверное, "есть". "сэр" ведь не отвечают.
Отсюда ещё пример кальки:
«Чтобы сделать эту длинную историю короткой» - от англ. to cut the long story short - короче говоря.
«Называя лопату лопатой» - от англ. to call a spade spade - называть вещи своими именами.
ты еще не видела локализацию первой Персоны, когда там не только имена, но еще и внешность персонажей меняли. чуть подробнее.
Тоже запущенный случай
сказал человек, которого тааак достало учить языки Х___Х
Тем более что в главные герои после 25 лет уже почему-то не берут -_-
а, не беспокойся, нас и до 25 не возьмут ^^
"Ganbatte" просто перевести, тем более если есть контекст, "muri o shinaide" меня больше смущает ^^" Хотя контекст в принципе спасает)
просто первое в большинстве случаев переводят как "постарайся", потому что оно то и значит. просто у нас же так не говорят. но в аниме/играх совершенно нормально смотрится.
Neve, одно дело -- культурные особенности, незнание которых никак не осложняет прохождение. тут я всеми руками за то, чтобы эти особенности были и даже чтобы их было больше, потому что так интереснее и атмосфернее.
ну, имена и обращения игре не мешают. культурные особенности, вплетенные в геймплей - это вообще редкость.
а если у них нет этих лишних сотен? понятное дело, что в каком-то идеальном мире и переплачивают, и переводы всегда качественные, и сроки не поджимают, но мы-то живём в реальном.
имхо, работа должна быть выполнена качественно, а не "у нас нет денег, но мы хотим срубить бабла с популярной игры, поэтому переведем кое-как."
чего угодно) перевод, который тебе не нравится, как выполнен)
мм.. обычно я плохо помню некачественные переводы, но из того, что приходит в голову - книга "Вино из одуванчиков", где переводчик изменял нейтральные конструкции на какую-то замудренную лексику, добавлял пафоса, где его просто не было (как можно было перевести harvest как "откровение"?), и в итоге из просто пафосного текста получился слащаво--в-два-раза-больше-пафоса текст. у нас на парах по переводу был пример, где чтобы сохранить метафору в одном месте, переводчик перевел "пажа" как "главу пажей". и это было показано как пример, как надо делать. но если бы в каком-то каноне "маг" перевели как "глава магов", тем самым исказив канон, это было бы ужасно х__х.
а в русском его всё равно иногда в обоих случаях переводят "никогда" и лично мне это в глаза слегка бросается.
упс, мне "никогда" не бросается). хм, надо бы запомнить.
или какое-нибудь "I'm dying to see you" -- ведь точно не "я умираю чтобы тебя увидеть". да даже не "умираю без тебя" -- так слишком пафосно. "it" в русском опускается, когда в английском всегда должно быть подлежащее. выражения вроде "I'll do my best" дословно, опять же, не переводятся. ведь не "я сделаю своё лучшее". "сделаю всё, что в моих силах", или как-нибудь так.
«Чтобы сделать эту длинную историю короткой» - от англ. to cut the long story short - короче говоря. «Называя лопату лопатой» - от англ. to call a spade spade - называть вещи своими именами.
это примеры незнания языка. и информацию текста оно, наоборот, не передает, а искажает.
потом, судя, по крайней мере, по фильмам, в американской армии утвердительная реакция на приказ -- "sir". в русском аналог, наверное, "есть". "сэр" ведь не отвечают.
но дело же происходит в Америке, почему бы не сохранить их обращения? как "семпай" в японском. и еще в Гарри Поттере, кажется, был момент, когда учителю просто говорили "да", без "сэр" и это стало причиной конфликта. Если сразу переводить без "сэр", то эта сцена осталась бы не понятной. или, возможно, там было другое обращение, я уже точно не помню.. но смысл тот же, в русской речи с учителями никаких обращений не используют, просто "да", "нет".