06:28

День 26 — Лучшая озвучка персонажа.

Не знаю, как можно выделить лучшую озвучку персонажа, но мне определенно нравится только оригинальный звук, а не переозвучки. Оригинальный голос - это тот, который задумывался изначально для персонажа, это есть его настоящий голос, и не важно, красивее переозвучка или нет.

Пожалуй, один из тех моментов, которые меня особо впечатлили, был в P3, когда я перепроходила с undub. Момент на мосту и так был тяжелый, но от голоса Рёджи мне совсем.. стало совсем нехорошо. Тогда стало понятно, насколько он переживал из-за всей ситуации. Просто от текста настолько не прочувствовать.



@темы: Persona, Арт, Video Games 30 Day Challenge, Игры

Комментарии
10.05.2016 в 00:46

...
Оригинальный голос - это тот, который задумывался изначально для персонажа

Если бы это было так....

Начнём с того, что актёры озвучки (что японские, что американские) - это люди. Они не могут выдать именно тот, голос который задумывал автор сценария. Они могут искать похожие голоса, либо вообще не продумывать заранее, а искать чей голос будет подходить этому персонажу. Плюс, поиском наверняка будет заниматься другой человек. у которого конечно, будет, наставления от автора идеи, но всё равно будет своя интерпретация, того что ему сказали найти.
К тому же здесь вступают другие факторы: например, создатели Danganronpa на роль Монокумы мечтали взять актрису, которая озвучивала Доремона (вкратце, очень известного персонажа в Японии, который знает почти каждый японец). И каким-то образом им удалось с ней договориться и мы тот голос который мы знаем. Но тут поднимается вопрос, а что было бы если бы они не смогли с ней договориться? Какой бы был у него голос тогда? И это хорошо, что компания большая и хорошая. А что если компания маленькая, у них не так много ресурсов, что бы у них был широкий выбор?
И как бы не были интересны эти вопросы, есть ещё несколько. Из предыдущих предложений мы выяснили, что голос Монокумы полностью основан, на голосе другого персонажа не связанного с ним. Такой голос можно считать оригинальным?
Но вернёмся к тому, что персонажей озвучивают люди. Что делать если голос, который идеально подходит к персонажу, но сам человек занят в другом проекте? Подождать пока освободится? Компании не особо любят это делать. И если это ГГ, который много говорит - это ещё куда не шло, ну а если не повезло важному персонажу, находящемуся неподалёку от ГГ? Приведу пример с английской озвучкой P4. Актриса Рисе была занята, на момент озвучки P4:DAN. Несмотря на то что это был устоявшийся за ней голос (игра, переиздание, 2 аниме, ещё 3 спиноффа), переводчикам пришлось нанять другую актрису, чтобы персонаж не остался без озвучки. Ситуация конечно произошла в Америке, но вполне могла случится и в оригинале.
А что у нас со случаем, когда персонаж меняет голос. И это понятно, когда физически не возможно получить озвучку от того же человека (актёр озвучки Игора в серии Persona скончался), но вот, например поменяли актёра озвучки у того же Монокумы. И как реагировать на это? Возможно сюжетно и объяснят в игре, но это же не единственный случай.

Но давайте переместимся на другой берег и посмотрим как происходят действия на стороне переводчиков.
Во-первых, никто просто так не будет брать не тех актёров, которые не подходили к персонажам, иначе бы это была бы просто пустая трата денег. Приведу в пример SDR2. Пока я слушал английскую озвучку Хаджиме и считал её если не хорошей, то по крайней мере нормальной (пользуясь случаем хочу сказать, что Фуихико озвучен просто прекрасно, у меня нет слов), то когда я услышал оригинальную озвучку у меня просто был разрыв между голосом и персонажем. Со временем, я, конечно, привык, но это не голос который ты ожидаешь услышать и дело тут не в англ. дубляже. Голос сам по себе должен быть ниже, чем тот что в японской озвучке.
Во-вторых, если вы думаете, что если вы купили лицензию на издание игры в Америке, то можете спокойно её переводить и выдвигать на полки? Как бы не так. Хорошие компании или по крайней мере те, которым важно качество своего продукта проверяют процесс перевода игры. Актёры озвучки, текст перевода, отдельные моменты, всё это проверяется компанией производителем. Создатели Steins;Gate 0 настолько берегут качество что решили сами перевести игру, а не давать перевести её американцам, несмотря на довольно хороший перевод S;G.
Ну и в-третих, актёр озвучки перевода может понравится создателю нежели тот кто озвучивал оригинальную версию.Здесь я вспомню про Девида Хейтера (да у него такая фамилия), который озвучивал Солида Снейка в Metal Gear Solid. Он даже стал известен именно благодаря этой роли и получил от создателя серии. Правда, почему в 5-ой (номерной) части актёра для озвучки решили сменить - отдельный разговор.

(наверное у меня действительно плохое настроение, раз я пытаюсь разбить мечты об стенки реальности)
10.05.2016 в 18:48

Everyone you love will be happy soon
Kineli, кстати, да - что считать оригинальным голосом, если актёр озвучки перевода может понравится создателю нежели тот кто озвучивал оригинальную версию? Создатели всё-таки выбирают актёров озвучки из ограниченного круга людей, и время им на этот выбор отведено не бесконечное. Вполне может оказаться, что голос одного из актёров иностранной озвучки в итоге окажется ближе к оригинальному видению, чем непосредственно у актёра оригинала.
18.05.2016 в 21:46

cviten, Neve,

мне кажется, что в данном случае, задумка автора - не так важна. по крайней мере для меня канон и "настоящее", то, что оказалось в финальном продукте, т.е. в игре. а демо-версии, прототипы и представления - это уже не имеет значения.

cviten, Пока я слушал английскую озвучку Хаджиме и считал её если не хорошей, то по крайней мере нормальной (пользуясь случаем хочу сказать, что Фуихико озвучен просто прекрасно, у меня нет слов), то когда я услышал оригинальную озвучку у меня просто был разрыв между голосом и персонажем. Со временем, я, конечно, привык, но это не голос который ты ожидаешь услышать и дело тут не в англ. дубляже. Голос сам по себе должен быть ниже, чем тот что в японской озвучке.

могу ошибаться, но тут может играть роль то, что первым услышал. мне вот японская кажется совершенно подходящей. английская (специально проверила) - ненене, что-то не то.
19.05.2016 в 15:20

...
Kineli,
могу ошибаться, но тут может играть роль то, что первым услышал. мне вот японская кажется совершенно подходящей. английская (специально проверила) - ненене, что-то не то.
Не в этом проблема. У мужчин просто голос со временем "ломается" и становится ниже. И лично мне довольно трудно выдать голос примерно такой же высоты (даже после практики). Возможно проблема в том, что его озвучивала женщина и дала ему слишком высокий голос.

английская (специально проверила) - ненене, что-то не то.
Это нормальная реакция, когда в первый раз слушаешь персонажа на другом языке. У меня реакция: "Вау, у него действительно такой высокий голос?"
20.05.2016 в 00:29

cviten, оу, так это был женский голос? О_о я даже не заметила. хм, возможно, у японцев в целом голоса выше? не уверена, просто предположение - у них же часто парней озвучивают женщины.
20.05.2016 в 00:49

...
Kineli,
просто предположение - у них же часто парней озвучивают женщины.
Это повсеместная практика. Если персонаж - ребёнок или подросток малых лет, то зачастую вместо детей-актёров нанимают именно женщин, так как у них голос не ломается. Но по возможности всё-таки нанимают мужчину, который может воспроизвести высокий голос.

хм, возможно, у японцев в целом голоса выше?
Не думаю, не разу не замечал такого расхождения возраста и голоса.
20.05.2016 в 03:51

cviten, Если персонаж - ребёнок или подросток малых лет, то зачастую вместо детей-актёров нанимают именно женщин, так как у них голос не ломается.
так это из-за высоты голоса, оказывается.. хм, теперь буду знать)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии