02:16

Одним чудесным летним вечером я увидела пост о наборе людей для перевода игры. Жанр не мой: отоме, в игру не играла, и в целом дел было довольно много.
И тут ко мне пришла мысль, которой принадлежат все мои гениальные решения. А именно: "почему бы и нет?" (я подозреваю, когда-то это будет моей последней мыслью).

Ок, внезапно, тут это не оказалось плохой идеей. Потому что эту вн я прошла, она мне понравилась, и я рада, что могу помочь сыграть в неё другим людям. Серьезно, таких вещей надо больше. Так что, был бы выбор снова, я бы опять записалась в перевод ^^.

И тем более, тут же перевод с английского, а не с японского, ни в словари лезть, ни над смыслом думать не надо. Так что проблем быть не должно, правда же? Хаха, конечно, нет. Потому что английский я знаю хорошо, а вот русский - не очень. И поэтому мои предложения часто звучат косноязычно, как бы я не выверяла и не гуглила используемость словосочетаний. А это не дело - хорошей игре нужен качественный перевод.
Поэтому, к сути поста). Если кто-то умеет распознавать чуждые конструкции в русском языке и не против проверить, естественно ли звучит мой перевод: помощь будет очень кстати.

Ознакомиться с обзором на игру можно здесь. Мой тоже будет, но уже после работы над переводом.

@темы: Cinderella Phenomenon, Игры

Комментарии
25.10.2017 в 08:15

Здравствуйте)
В жизни не работала с вн, если честно, я так, чутка сабы редачу, чутка мангу. Играла пару раз) Так что моя реакция на ваш пост в избранном была как ваша на пост о наборе: почему бы и нет?)
так что если не будет более подходящий кандидатуры, можете рассчитывать на меня)
25.10.2017 в 15:55

Второй год уже думаю, что лучше работы, чем переводчик вн, наверное, не придумать х) Если бы она только существовала, и именно в плане работы c денежкой, а не просто "давайте соберемся и вместе что-то замутим" ^^"
Могу помочь, короче говоря :shuffle:
25.10.2017 в 20:15

Эйхиро, Matsurika desu, ва, спасибо! тогда не против, если разделим текст? чтобы как раз никому много не было.

Matsurika desu, Второй год уже думаю, что лучше работы, чем переводчик вн, наверное, не придумать
мне больно переводить бэд энды). и это мне ещё с этим роутом повезло, тут нет романтических сахарных речей. Я бы не знаю, как с этим бы справилась)
а вспомни Амнезию и роут Томы Х_Х брр, как это переводить Х_Х
25.10.2017 в 21:02

Да, я не против) напишите тогда ближе к делу умылку, или хотите, мейл оставлю?) а то я так поняла, вам еще перевести надо)
и я не знаю, где люди смотрят английский первоисточник в таких случаях, не проходят же вн параллельно? Он иногда нужен бывает при редактуре)
25.10.2017 в 21:07

Эйхиро, я сейчас всё в юмейл напишу, перевод я уже дописываю).
25.10.2017 в 21:10

Kineli, окай, жду)
26.10.2017 в 00:24

Kineli, ну, благо, концовки, про которые после прочтения хочется быстрее забыть, попадаются не каждый день ^^

тогда не против, если разделим текст?
Не против) Посмотрим, как пойдет.
28.10.2017 в 18:18

...
Переводить ВН (да и вообще что угодно) не так просто как может показаться.
Потому что вам не только нужно понять что написано, но написать на русском что оригинал означал. А в любом хорошем переводе, ещё передать интонацию, игру слов, манеру речи и так далее.
28.10.2017 в 18:53

cviten, увы, я не припомню, чтобы говорила, что переводить - это легко.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail